lunes, 2 de enero de 2012

[ENTREVISTA] 120102 ASIAN PLACE Vol 8– Parte 2 INFINITE


-         ¿Como os sentisteis al enteraros de que debutaríais en Japón?

Woohyun: cuando nos lo dijeron estábamos todos juntos, nos dieron los nuevos horarios para empezar. Pensar que veníamos aquí me hizo muy feliz.

Hoya: Estábamos muy emocionados al igual que cuando debutamos por primera vez en Corea, nos hizo muy felices.

Sungyeol: Hubo momentos de ansiedad porque no sabíamos si podrían ver nuestros encantos. Pero cuando llegó el momento, mucha gente nos aceptó y vino a apoyarnos, es muy conmovedor.

L: A pesar de que la versión japonesa era difícil de cantar,  es más emocionante.

Dongwoo: Llenos de felicidad. Es la primera vez que teníamos actividades fuera de Corea, teníamos la sensación de que había que esforzarse más, y ser mejores.

Sungjong: Quería que nuestros fans Japoneses fueran felices al escuchar nuestra canción.

Sunggyu: Aunque al principio fue muy preocupante, la anticipación a los nuevos retos también se levantó. Pensar en la reunión con los fans japoneses, me llenó de felicidad.

-    Durante la grabación de la canción debut <btd> ¿hubo algo que os dejó una profunda impresión?</btd>

Dongwoo: A pesar de que aprendimos japonés en Corea, al llegar auí nos dimos cuenta de que la pronunciación es ligeramente diferente, poco a poco lo corregimos, pero es muy difícil.

Hoya: TA, TO, TI, KE, KU. La pronunciación de estas silabas es muy difícil. En japonés hay muchas silabas que requieren el uso de mucho aire para pronunciarlas bien. Así que durante el rap tenía que coger mucho aire y era difícil para mí recuperar el aliento después. Esa es la parte más difícil.

-         ¿Quién tubo más dificultades durante la grabación de la versión japonesa?

Woohyun: Fue Dongwoo, ¿su parte es muy larga? (ironia).

Dongwoo: Muy difícil (sonrisa irónica).

Hoya: a todos se nos hizo difícil. Había un montón de pronunciaciones difíciles, pero la más difícil fue “Matsu”.

Woohyun: es “Matsu” ahhh!!.

Hoya: ¿eh?, ¿es “Matsu” verdad? (risas).

-         La pronunciación es realmente buena (risas)

Hoya: ¿en serio?, me es más fácil decirlo ahora (risas).

-         En vuestras actuaciones, se dice que estáis sincronizados en un 99.9%. ¿Hay momentos en la vida normal en los que inconscientemente hacéis lo mismo a la vez?, ¿con qué frecuencia ocurre?

Sungyeol: Ayer, cuando fuimos a la sala de descanso, todo el mundo estaba durmiendo en la misma posición (Risas).

Sunggyu: ya que todos vivimos juntos, las cosas que comemos y nuestros hábitos son similares la mayor parte del tiempo.

Hoya: Cuando vamos al baño, todo el mundo está realmente concentrado (risas).

-         ¿Qué tal vuestro gusto en ropa?

Woohyun: Nuestros estilos de ropa son todos muy diferentes.

Hoya: si también tuviéramos los mismos gustos en ropa, nos convertiríamos en gemelos (risas).

Dongwoo: Este es el 0,1% restante (Risas)

-         Por último decidnos vuestras aspiraciones a partir de hoy

Sunggyu: Entonces, lo diremos en japonés!

-         Por favor, hacedlo:

Sunggyu: Muchas gracias, por favor, cuidad de nosotros. Os queremos.

Sungjong: Fans, después de escuchar nuestra música sed fuertes, vamos a hacer este tipo de música como si fueran regalos!

Woohyun: Antes de que el humo gris se apague (como si se acabara la vida) tenemos que seguir haciendo todo lo posible, fans de INFINITE, cuento con vosotros. Los mejores!

Hoya: Querednos.

L: viajemos con la música junto a INFINITE

Sungyeol: Nos preparamos mucho en Corea. Queremos mostrar todo lo que hemos preparado, todo el mundo tiene que venir!

No aparece lo que dijo Dongwoo.


Cr. Saikachan | trad. español:Vanesa @ INFINITE Spain [Asian Club]

No hay comentarios:

Publicar un comentario